ヘルム峡谷
原語  Helm's Deep
日本語 ヘルム峡谷
伊語  il Fosso di Helm (イル・フォッソ・ディ・エルム)

fosso はお城の堀や溝の意味。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-03 03:00 | *地名
黄金館
原語  The Golden Hall
日本語 黄金館
伊語  il Palazzo d'oro (イル・パラッツォ・ドーロ)

そのままです。
palazzo ;館
d'      ;英語の of
oro    ;黄金
[PR]
# by peregrina | 2005-01-03 02:00 | *地名
発音だけイタリア語
Brea       (ブレーア)
Isengard   (イーゼンガルド)
Lothlo'rien  (ロトゥロリエン)
Rohan     (ローアン)
Minas Tirith (ミナスティリトゥ)
Cirith Ungol (キリトゥンゴル)

th をトゥと発音するのは、日本人がth をスと発音してしまうのと同じことです。

ちょっと面白いのは、
Cirith Ungol を伊語ルールに当てはめると(チリトゥンゴル)なのですが、
「キ」とはっきり発音しています。

原語の読みを残すものと、伊語規則にして読むものの、境目がわかりません。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-03 01:00 | *地名
ホビット以外の種族
ホビット以外の種族も、ほとんどが原作通りの名前です。Legolas「レゴラス」など。

発音に関してですが、フランス語と同様、普通のイタリア人は Gimliを「ジムリ」、
Boromir を「ボロミル」と読んでしまうはずです。(Sauron は「サウロン」で問題なし)
イタリア語吹き替え版では「ギムリ」「ボロミル」です。
「ボロミル」同様、「ファラミル」「パランティル」など、ir は「イル」に。

また、これもフランス語と同じだと思いますが、イタリア語はhを発音しません。
だから Hobbit は「オッビット」。Rohan は「ローアン」など。
これは th にも当てはまります。Theoden は「テオデン」。(アクセント記号省略)

つまりは、thir を含む Mithrandir は「ミトゥランディル」になるのです!
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 13:00 | *ホビット以外の種族
スメアゴル
原語  Smeagol
日本語 スメアゴル
仏語  Smeagol (スメアゴル)
伊語  Smeagol (スミーゴル)

"e"の上には原作同様、アクセント記号が付きます。 ここでは省略。
わざわざアクセントがついてることだし、伊語は原則ローマ字読みなので
「スメアゴル」と読んで欲しいところですが、
吹き替え版を見ると「スミーゴル」と私には聞こえます。英語ふうですね。
ついでに Deagol(アクセント記号省略)も「ディーゴル」と聞こえます。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 12:00 | *ホビット以外の種族
ゴクリ
原語  Gollum
日本語 ゴクリ
仏語  Gollum (ゴルム)
伊語  Gollum (ゴッルム)

喉を鳴らす音については調査中。
原語をイタリア読みにしただけのようです。子音が重なるとその前に促音が入ります。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 11:00 | *ホビット以外の種族
馳夫
原語  Strider
日本語 馳夫
仏語  Grands-Pas (グラン・パ)
伊語  Grampasso (グランパッソ)

grande の語尾切断形 gran、p の前だから m になってるのでしょう。
ご想像とおり passo が step。「大股さん」です。

ところでFOTRの躍る小馬亭で、
サムがフロドを守る為、素手でStriderに向かっていくシーン。
"Let him go! or I'll have you, Longshanks!"
"Lascialo! o ti sistemo, Gambelunghe!"(ガンベルンゲ)と言ってます。
gambeが足で、lungheが長い。足長おじさんみたいです。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 10:00 | *ホビット以外の種族
ドワーフ
原語  Dwarf
日本語 ドワーフ
仏語  Nain  [(ナン?ネン?)その中間と思います。byぴぴーな]
伊語  Nano (ナーノ)

童話上の小人を nano といいます。「白雪姫と七人の小人」の小人など。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 09:00 | *ホビット以外の種族
黒の乗り手
原語  Black Riders
日本語 黒の乗り手
仏語  Cavaliers Noirs (キャヴァリエ・ノワール)
伊語  i Cavalieri Neri (イ・カヴァリエーリ・ネーリ)

そのまんまの伊語訳です。ひねりも特にないのですが、なんとなく格好いいので紹介。
ちなみに「白の乗り手」はil Cavaliere bianco(イル・カヴァリエーレ・ビアンコ)。
こんな白ワインの銘柄ありそうです。(笑)
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 08:00 | *ホビット以外の種族
蛇の舌
原語  Wormtongue
日本語 蛇の舌
仏語  Langue de Serpent (ラング・ドゥ・セルパン)
伊語  Vermilinguo (ヴェルミリングオ)

フランス語の訳し方と違います。
vermeは「虫(うじ虫)」の意。英語のwormですね。
linguaが「舌、言語」の単語。男の人の名前なので男性形にしてlinguoなのでしょう。
TTTでのエオウィンのセリフ "Leave me alone,snake!"のところでは
"Lasciami sola, serpente!"と「蛇」という単語が出てきました。

[追記]
worm 現代英語では虫ですが、古英語で蛇の意味だそうですね。
うーん、私のレベルではとても追いつきません。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-02 05:00 | *ホビット以外の種族