メリピピ(in エドラス)
伊語                         [ぴぴーなによる超適当訳]
Oh, gira pure qua e la'           オー!あちこち行ったり来たり
e prosciuga la citta'             町じゅうを飲み干して
Ma birra scura mai gusterai        でも濃いビールは味わえない
come quella che da noi troverai     僕らのところのような濃いビールは
Ma birra scura mai gusterai        でも濃いビールは味わえない
come quella che da noi troverai     僕らのところのような濃いビールは
Se volete le gran marche          すんごい銘柄がほしいなら
le bevete a tonnellate            トン単位で飲んで        
Ma onesti, su, non cercate piu'...    でも正直者よ、さあ、探すのはもうやめて...
al Drago Verde andate!           緑竜館へ行くしかない!

原語
Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry
But you'll never find a beer so brown
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our hometown
As the one we drink in our hometown
You can drink your fancy ales
You can drink'em by the flagon
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon!
[PR]
# by peregrina | 2005-01-06 03:00 | *歌や詩
ピピン(in ミナスティリス)
伊語                          [ぴぴーなによる超適当訳]
Casa e' alle spalle, il mondo avanti    家は背後に、世界は目前に
Le strade da seguire tante         追うべき道は数多く
Nell'ombra, il mio viaggio va         影の中、私の旅は行く
Finche' luce nel cielo sara'         空に光あるまで
Nebbia e ombra, oscurita'          霧と影、闇
Tutto svanira'                  すべてが消えゆくまで
Tutto svanira'                  すべてが消えゆくまで

この歌がもう、どうにもこうにも訳せません。
映画を日本語で見たらわかるのでしょうが、あくまで自力です。
2月にDVDを見た後、訂正入れることになるかもしれません。

原語
Home is behind, the world ahead
And there are many paths to tread
Through shadow, to the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow, cloud and shade
All shall fade
All shall fade
[PR]
# by peregrina | 2005-01-06 02:00 | *歌や詩
ゴクリ(at シェロブの棲家)
伊語                [ぴぴーなによる超適当訳]
Mosca birichina,       小バエのいたずらっ子ちゃん
piangi, piccina?       泣いているの?かわい子ちゃん
Nella ragnatela       クモの巣で
tu sarai...           きみは...
Mangiato.           食べられる

原語
Naughty little fly
Why does he cry
Caught in a web
Soon you'll be...
Eaten.
[PR]
# by peregrina | 2005-01-06 01:00 | *歌や詩
指輪の謂れ <伊語>
伊語
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,***
 Sette ai Principi* dei Nani nelle lor rocche di pietra,****
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
 Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
 Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,
 Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli
,**
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

以上、ペーパーバックより。

映画:プロローグでは
* Sette ai Re dei Nani...
  Principi は王子(prince)、Re は王(king)。
  lord は signore が相応する単語なのですが。

映画:ガンダルフが袋小路屋敷で言った指輪に刻まれたことば
** Un anello per domarli tutti, Un anello per trovarli,
  Un anello per ghermili e nell'oscurita' incatenarli.

押韻
***  risplende(リスプレンデ) と attende(アッテンデ)

**** pietra(ピエトラ) と tetra(テトラ)
[PR]
# by peregrina | 2005-01-05 04:00 | *指輪の謂れ
指輪の謂れ <原語>
原語
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
 Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
 One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
 One Ring to rule them all, One Ring to find them,
 One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
[PR]
# by peregrina | 2005-01-05 03:00 | *指輪の謂れ
指輪の謂れ <日本語>
日本語
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
 七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命(さだめ)の人の子に、
 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
 一つの指輪は、すべてを統(す)べ、
 一つの指輪は、すべてを見つけ、
 一つの指輪は、すべてを捕えて、
  くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-05 02:00 | *指輪の謂れ
指輪の謂れ <仏語>
仏語
Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
 Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destines au trepas,
 Un pour le Seigneur Tenebeurex sur son sombre trone
Dans le Pays de Mordor ou s'etendent les Ombres.
 Un Anneau pour les gouverner tous. Un Anneau pour les trouver,
 Un anneau pour les amener tous et dans les tenebres les lier
Au pays de Mordor ou s'etendent les Ombres.
[PR]
# by peregrina | 2005-01-05 01:00 | *指輪の謂れ
いとしいしと
原語  my precious
日本語 いとしいしと
仏語  mon tresor (モン・トレゾール)
伊語  il mio tesoro (イル・ミオ・テゾーロ)

伊語でも「私の宝」。tesoro は、恋人への呼びかけなどでも用いられる言葉です。
映画のセリフは、「テッッッゾ~~~ロ」と大げさに伸ばしているように聞こえます。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-04 04:00 | *品物
つらぬき丸
原語  Sting
日本語 つらぬき丸
仏語  Dard (ダール)
伊語  Pungolo (プンゴロ)

伊語の pungolo は「(牛を追う為の)突き棒」「刺激」という意味。
蜂などの針がpungiglione(プンジリオーネ)ですから、
stingと1音節で短いのにあわせてpungolo(それでも3音節)にしたのかな、と想像します。
仏語のdardほどは、まったりしてないです。破裂音のpがありますから。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-04 03:00 | *品物
レンバス
原語  a wafer of lembas
日本語 レンバスの薄焼き菓子一枚
仏語  une gaufrette de lembas (ユヌ・ゴーフレット・ドゥ・ランバス)

映画ではレンバスの薄焼き菓子一枚に相応する単語が見つけられませんでした。


原語  lembas bread
伊語  pan di via (パン・ディ・ヴィア)/ il pane elfico (イル・パーネ・エルフィコ)

via は通り、道という単語なので、「旅路のパン」といったところでしょうか。
il pane elfico はそのものズバリ、「エルフのパン」。
登場回数では pan di via が多かったように思います。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-04 02:00 | *品物