小さい人
原語   Halfling
日本語  小さい人
仏語   Semi-Homme (スミオム)
伊語   Mezzuomo (メッツオモ)

mezzo(半分)+ uomo(人)= mezzuomo

複数形は uomo が活用して、

mezzo(半分)+ uomini(人たち)= mezzuomomini
[PR]
# by peregrina | 2005-03-13 23:42 | *ホビットたち
冥王
原語  Dark Lord
日本語 冥王
伊語   l'Oscuro Signore (ロスクーロ・シニョーレ)

冥王という言葉は一般名詞ではないのでしょうか。
漢字変換されないから、あれ?と思い、
さっと調べてみたところ、家にある大辞林にも載ってません。

悪の王様というイメージがあったので、辞書に出てない言葉とは露知らず。
[PR]
# by peregrina | 2005-03-04 22:57 | *ホビット以外の種族
barbaro (バルバロ)
ちょっと脇道どころか、まったくLOTRに関係ありません。

木の鬚が伊語では"Barbalbero"(バルバルベロ)というのは紹介済みです。

ところで、ぴぴーなが通っている伊語教室で今週勉強したテキストが
Ravenna(モザイクで有名なイタリアの都市)のちょっとした歴史を書いた
短い(A4で半頁だけ)文章でした。
その文章のなかに、"barbaro" (バルバロ)という単語が出てきたのです。
英語の"barbarian" 野蛮人、未開人、異邦人です。
バーバリズムというのは日本語の辞書にも出ているのですね。

先生:"barbaro"(複数形で"barbari")とはどんな人か?皆で例を挙げてみましょう。
生徒:駅のコインロッカーや駐車している車の破壊行為をする人、etc.etc
皆が色々発言している間、ぴぴーなの頭では
「Barbalbero 木の鬚 は野蛮人か?」と授業とは別のことを考えていました。
モチロン答えはNOです。(笑)
でも未開人っぽいところもあるし、彼が怒ったときのパワーの爆発はむしろ野蛮・・・?
ただ barbalbero と barbaro が似ているだけなんでね。

ついでに、さらに脇道。
複数形barbari (バルバリ)は、格子模様で有名な高級ブランドもちょっと似ているけど
正反対(proprio contrario)だね、と言って皆で笑ったのでした。おしまい。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-22 14:26 | ちょっと脇道
第二回!発表会です。
FOTRのセリフを一部ポストしました。
ブログの長所でもあるであろう、日時順に並ぶという性質、
ここではちょっと不要です。
未来の日付にしておく、というのも考えたのですが
とりあえず、最後の方からポストしていけば
最終的には上からシーン順に並ぶでしょう。
(それでも時間はいじってしまいました。)

それからそれから・・・

正直に告白しますと日本語版のDVDを持っていないので、
伊語と英語のみの表記になっています。
2月にSEEのトリロジーボックスを購入予定です。
それ以降は日本語のセリフも入れたいと思ってます。

シーンのタイトルもとりあえず勝手につけてます。
日本語のDVD待ちです。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-16 23:36
第一回!伊語版LOTR発表会
どうにかこうにか開催に辿りつけました。
画面右側「いらっしゃいませ」の挨拶の下、カテゴリ毎にご覧ください。
ブログ内検索バーも使えます。

伊語と仏語の対比表示にご理解いただいたかおるさんに改めて御礼申し上げます。
「仏語版指輪物語」はコチラ「旅とら」から「療病院の中庭」へお進み下さい。

第二回開催に向けて、引き続きセリフの書き出しをしています。
セリフのカテゴリはまだ記事アップしていません。
伊語版は書きだめがあるのですが、オリジナルの英語に難儀しています。

お立ち寄りの際のコメントの他、間違いのご指摘も大歓迎です。ヨロシクお願いします。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-08 22:26
イタリアの映画館
偉そうなこと述べそうですが、「二つの塔」を見た一回しか映画館に入ったことありません。
そんな私でも知っていることを少々。

1.外国映画は吹き替えが一般的
イタリア人は字幕を好みません。
日本では字幕が一般的という話をすると、「だから日本人は英語ができるのね」と言われる。
ち、違うよ。中学高校と少なくとも6年間(人によってはそれ以上)勉強しているのよ。
それでもこのレベルなのよ、いとしいしと。
(注:イタリアで英語は必修科目ではないので、一般的日本人より英語を知らない人がたくさんいます。)

2.途中で休憩時間がある
ロード・オブ・ザ・リングのような長時間ものでなくとも、です。
二つの塔では、フロドとサムがファラミアに捕まったところで前半終了でした。
「手を縛れ」って、この人、綺麗な顔して悪者!?とドキドキしたのをよく覚えています。
王の帰還をみるまで、ずっとファラミアのこと誤解したままでした。ゴメンナサイ。

3.入場料は日本の約半額
2003年 二つの塔を観た映画館、7ユーロ。(当時のレート換算で約930円)
日本のレディースデーより安いです。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-07 02:00 | ちょっと脇道
二人称
伊語の二人称単数形には
 ・親しい間柄 tu
 ・丁寧語    Lei
 ・超!敬語  voi (日常会話では使われない「超!」敬語)
の三種類があります。

サムがフロドに対して"voi"で話すことはサムの項で紹介済み。

それ以外の人間関係にもとづく二人称ですが、ここが私が疑問に思っているところです。
全~員っ!"tu"で話しているのです。
ガラドリエルの奥方にも、セオデン王にも、デネソール候にも、当然ガンダルフにも。
サム→フロドが voi なら、これらの人たちにも voi であるべきだし、
せめて Lei は使わないのかと。Lei は全く使われてません。

考えようによっては、サム→フロド以外が全部 tu だからこそ、
サムの使う voi が際立ってますが。
また更に考えようによっては理解しやすいです。
そもそも voi は二人称複数形の人称代名詞だし
二人称丁寧語の Lei と三人称女性形の lei は同じ形で
しばし混乱することがありますが、 tu で統一されてれば、それもありません。

紛らわしくない、というポジティブな考え方でカタをつけてます。今のところ。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-07 01:00 | ちょっと脇道
歌詞のコーナー
5つアップしました。

伊語で韻を踏んでいるところは下線を引きました。

ぴぴーなの超適当訳、まったく適当です。
楽譜に当てはめるとか、韻を踏むとか、制約なしに自由にやってます。
誤訳もあるかもしれません。日本語版の映画を見たら赤面、ということを恐れています。

大目に見て下さい。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-06 06:00 | *歌や詩
ガンダルフ(in ホビット庄)
伊語                         [ぴぴーなによる超適当訳]
La Via prosegue, non ha porte      道は続くよ、ドアなどない
Lunghi dall'uscio dal quale parte     むこう側の出口から遠く
Ora la Via si estende ancora oltre    さあ、道はさらに続くよ
Devo seguirla contro ogni sorte...    どんな運命にも逆らって行かねばならぬ

歌詞を書き取るために改めて聞き比べたら、なんとオリジナルとは違うメロディーでした。

原語
Down from the door where it began
And I must follow if I can
The road goes ever on and on
Down from the door where it began
Now far ahead the road has gone
And I must follow if I can

原作ではビルボの歌なんですよね。

ペーパーバックから
La Via prosegue, senza fina
 Lunghi dall'uscio dal quale parte.
Ora la Via e' fuggita avanti,
 Devo inseguirla a ogni costo
Rincorrendola con piedi alati
 Sin all'incrocio con una piu' larga
Dove si uniscono piste e sentieri.
 E poi dove andro'? Nessun lo sa.

日本語
 道はつづくよ、先へ先へと、
 戸口より出て、遠くへつづく。
 道はつづくよ、さらに先へと
 道を辿って、わたしは行こう、
 はやる足をふみしめながら、
 いつかゆきあう、より広い道へ、
 多くの小道と多くの使命が、
 そこに落ちあう、より広い道へ。
 そこからさきは、わたしは知らぬ。
[PR]
# by peregrina | 2005-01-06 05:00 | *歌や詩
ゴクリ(at 禁断の池)
伊語                [ぴぴーなによる超適当訳]
Che freddo stagno,      冷たいお池よ、
per fare un bagno       水浴びするよ  
Polposo, si'...          そうよ、ぴっちぴち~
Se mi riesce,          できることなら、
io cerco un pesce      魚を探すよ
Polposo, si'!           そうよ、ぴっちぴち~

「ぴっちぴち~(=polposo)」とした訳、気に入ってます。
オリジナルの sweet、伊語の si'、イの音で伸ばすのに合わせてみました。

原語
The rock and pool
In nice and cool
So juicy sweet
Our only wish
To catch a fish
So juicy sweet
[PR]
# by peregrina | 2005-01-06 04:00 | *歌や詩