カテゴリ:*地名( 12 )
ホビット庄
原語  the Shire
日本語 ホビット庄
仏語  la Comte (ラ・コンテ)
伊語  la Contea (ラ・コンテーア)

毎度フランス語同様、「伯爵領」の意味。
ただし、イタリア語は元々女性名詞でそのものズバリです。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 12:00 | *地名
ホビット村
原語  Hobbiton
日本語 ホビット村
仏語  Hobbitebourg (オビットブール)
伊語  Hobbiville (オビヴィル)

"ville"は仏語から?
発音がヴィッレじゃなくてヴィルと聞こえるところもフランス語っぽいと思います。
伊語では、ville; villaの複数形。 villa; 邸宅、屋敷。 villagio; 村、村落。
仏語では、ville; 都会、都市。 villa; 邸宅、別荘。 village; 村。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 11:00 | *地名
袋小路屋敷
原語  Bag End
日本語 袋小路屋敷
仏語  Cul-de-Sac (キュル・ドゥ・サック)
伊語  Casa Baggins (カーザ・バギンズ)

ただの「バギンズ邸」。そんなのってあり!?ちょっと納得いきません。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 10:00 | *地名
風見が丘
原語  Weathertop
日本語 風見が丘
仏語  le Mont Venteux (ル・モン・ヴァントゥー)
伊語  Colle Vento (コッレ・ヴェント)

colle は丘、vento は風。やはりweather は天気というより風で訳すようです。
フランス語と違うところは定冠詞がつかないところです。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 09:00 | *地名
滅びの山
原語  Mount Doom
日本語 滅びの山
仏語  la Montagne du Destin (ラ・モンターニュ・デュ・デスタン)
伊語  il Monte Fato (イル・モンテ・ファート)

英語のmountに相当するのがmonteです。(英語のmountainはmontagna。)
前置詞なしでつながってます。
fatoは宿命・逆運。
英語のdestiny、仏語のdestinに相応するdestinoという単語もありますが、
やはりdoomだからfatoなのでしょう。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 08:00 | *地名
裂け谷
原語  Rivendell
日本語 裂け谷
仏語  Fondcombe (フォンコンブ)
伊語  Gran Burrone (グラン・ブローネ)

gran は大きいの意味 grande の語尾切断形。burrone は峡谷。さしずめ「大峡谷」です。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 07:00 | *地名
緑竜館
原語  the Green Dragon
日本語 緑竜館
伊語  il Drago Verde (イル・ドラゴ・ヴェルデ)

drago が竜。verde が緑色のいう形容詞。
発表会を行うような場所なのか?わかりませんけど、
「ビールでも飲みながら楽しんでください」という思いを込めて、ブログ名にしました。
                                (ビール大好き ぴぴーなより)
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 06:00 | *地名
中つ国
原語  Middle-earth
日本語 中つ国
伊語  la Terra di Mezzo (ラ・テッラ・ディ・メッツォ)

terra は大地、地球。mezzo は半分、中央。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 05:00 | *地名
躍る小馬亭
原語  the Prancing Pony
日本語 躍る小馬亭
伊語  il Puledro Impennato (イル・プレードロ・インペンナート)

puledro(馬、ロバ、ラバの)子。impennato 後ろ足立ちした、という形容詞。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 04:00 | *地名
ヘルム峡谷
原語  Helm's Deep
日本語 ヘルム峡谷
伊語  il Fosso di Helm (イル・フォッソ・ディ・エルム)

fosso はお城の堀や溝の意味。
[PR]
by peregrina | 2005-01-03 03:00 | *地名