カテゴリ:*歌や詩( 6 )
歌詞のコーナー
5つアップしました。

伊語で韻を踏んでいるところは下線を引きました。

ぴぴーなの超適当訳、まったく適当です。
楽譜に当てはめるとか、韻を踏むとか、制約なしに自由にやってます。
誤訳もあるかもしれません。日本語版の映画を見たら赤面、ということを恐れています。

大目に見て下さい。
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 06:00 | *歌や詩
ガンダルフ(in ホビット庄)
伊語                         [ぴぴーなによる超適当訳]
La Via prosegue, non ha porte      道は続くよ、ドアなどない
Lunghi dall'uscio dal quale parte     むこう側の出口から遠く
Ora la Via si estende ancora oltre    さあ、道はさらに続くよ
Devo seguirla contro ogni sorte...    どんな運命にも逆らって行かねばならぬ

歌詞を書き取るために改めて聞き比べたら、なんとオリジナルとは違うメロディーでした。

原語
Down from the door where it began
And I must follow if I can
The road goes ever on and on
Down from the door where it began
Now far ahead the road has gone
And I must follow if I can

原作ではビルボの歌なんですよね。

ペーパーバックから
La Via prosegue, senza fina
 Lunghi dall'uscio dal quale parte.
Ora la Via e' fuggita avanti,
 Devo inseguirla a ogni costo
Rincorrendola con piedi alati
 Sin all'incrocio con una piu' larga
Dove si uniscono piste e sentieri.
 E poi dove andro'? Nessun lo sa.

日本語
 道はつづくよ、先へ先へと、
 戸口より出て、遠くへつづく。
 道はつづくよ、さらに先へと
 道を辿って、わたしは行こう、
 はやる足をふみしめながら、
 いつかゆきあう、より広い道へ、
 多くの小道と多くの使命が、
 そこに落ちあう、より広い道へ。
 そこからさきは、わたしは知らぬ。
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 05:00 | *歌や詩
ゴクリ(at 禁断の池)
伊語                [ぴぴーなによる超適当訳]
Che freddo stagno,      冷たいお池よ、
per fare un bagno       水浴びするよ  
Polposo, si'...          そうよ、ぴっちぴち~
Se mi riesce,          できることなら、
io cerco un pesce      魚を探すよ
Polposo, si'!           そうよ、ぴっちぴち~

「ぴっちぴち~(=polposo)」とした訳、気に入ってます。
オリジナルの sweet、伊語の si'、イの音で伸ばすのに合わせてみました。

原語
The rock and pool
In nice and cool
So juicy sweet
Our only wish
To catch a fish
So juicy sweet
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 04:00 | *歌や詩
メリピピ(in エドラス)
伊語                         [ぴぴーなによる超適当訳]
Oh, gira pure qua e la'           オー!あちこち行ったり来たり
e prosciuga la citta'             町じゅうを飲み干して
Ma birra scura mai gusterai        でも濃いビールは味わえない
come quella che da noi troverai     僕らのところのような濃いビールは
Ma birra scura mai gusterai        でも濃いビールは味わえない
come quella che da noi troverai     僕らのところのような濃いビールは
Se volete le gran marche          すんごい銘柄がほしいなら
le bevete a tonnellate            トン単位で飲んで        
Ma onesti, su, non cercate piu'...    でも正直者よ、さあ、探すのはもうやめて...
al Drago Verde andate!           緑竜館へ行くしかない!

原語
Oh, you can search far and wide,
You can drink the whole town dry
But you'll never find a beer so brown
But you'll never find a beer so brown
As the one we drink in our hometown
As the one we drink in our hometown
You can drink your fancy ales
You can drink'em by the flagon
But the only brew for the brave and true...
Comes from the Green Dragon!
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 03:00 | *歌や詩
ピピン(in ミナスティリス)
伊語                          [ぴぴーなによる超適当訳]
Casa e' alle spalle, il mondo avanti    家は背後に、世界は目前に
Le strade da seguire tante         追うべき道は数多く
Nell'ombra, il mio viaggio va         影の中、私の旅は行く
Finche' luce nel cielo sara'         空に光あるまで
Nebbia e ombra, oscurita'          霧と影、闇
Tutto svanira'                  すべてが消えゆくまで
Tutto svanira'                  すべてが消えゆくまで

この歌がもう、どうにもこうにも訳せません。
映画を日本語で見たらわかるのでしょうが、あくまで自力です。
2月にDVDを見た後、訂正入れることになるかもしれません。

原語
Home is behind, the world ahead
And there are many paths to tread
Through shadow, to the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow, cloud and shade
All shall fade
All shall fade
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 02:00 | *歌や詩
ゴクリ(at シェロブの棲家)
伊語                [ぴぴーなによる超適当訳]
Mosca birichina,       小バエのいたずらっ子ちゃん
piangi, piccina?       泣いているの?かわい子ちゃん
Nella ragnatela       クモの巣で
tu sarai...           きみは...
Mangiato.           食べられる

原語
Naughty little fly
Why does he cry
Caught in a web
Soon you'll be...
Eaten.
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 01:00 | *歌や詩