誕生日パーティでのビルボスピーチ
原語        日本語        伊語
Baggins     バギンズ家      Baggins(バギンズ)
---------------------------------------------------------------------
Boffins     ボフィン家        Boffin(ボッフィン)
---------------------------------------------------------------------
Tucs       トゥック家       Tuc (トゥック)
---------------------------------------------------------------------
Brandybuck ブランディバック家   Brandibuck (ブランディブック)
---------------------------------------------------------------------
Grubbs      掘家          Scavari(スカヴァーリ)
                        scavare 掘るという意味の動詞。 
---------------------------------------------------------------------
Chubs      丸面家        Paffuti(パッフーティ)
                        ぽっちゃりさんの意。
---------------------------------------------------------------------
Hornblowers 角吹家        Soffiatromba(ソッフィアトロンバ)
                        soffia が吹く。tromba がトランペット。
---------------------------------------------------------------------
Bolgers     ボルジャー家    Bolgeri(ボルジェーリ) 
---------------------------------------------------------------------
Bracegirdles  袴帯家        Serracinta(セッラチンタ)
                        serra が締める。cinta が帯。  
---------------------------------------------------------------------
Proudfoots   足高家       Tronfinpiede(トロンフィンピエデ)
                        tronfio は思い上がったとか尊大な、という意味。
                        誇らしいといういいイメージではないようです。
                        英語のproudにもお高くとまったという意味が
                        あるようですね。
                        語尾のioをとって(多分)前置詞in(英語のinに近い)
                        を挟んで、piede が足。そして複数形はpiedi。

/ Proudfeet  /上足家      / Tronfinpiedi(トロンフィンピエディ)
                        普通名詞に複数形の概念がない日本語で、
                        この瀬田訳には唸らされます。
---------------------------------------------------------------------
以上、映画のセリフより。
(あとは、兎穴家、身善家、穴熊家ですが、原語をまだ調べてないのでまた後日。)
[PR]
by peregrina | 2005-01-01 12:00 | *ホビットたち
<< 山の下 幽鬼 >>