ガンダルフ(in ホビット庄)
伊語                         [ぴぴーなによる超適当訳]
La Via prosegue, non ha porte      道は続くよ、ドアなどない
Lunghi dall'uscio dal quale parte     むこう側の出口から遠く
Ora la Via si estende ancora oltre    さあ、道はさらに続くよ
Devo seguirla contro ogni sorte...    どんな運命にも逆らって行かねばならぬ

歌詞を書き取るために改めて聞き比べたら、なんとオリジナルとは違うメロディーでした。

原語
Down from the door where it began
And I must follow if I can
The road goes ever on and on
Down from the door where it began
Now far ahead the road has gone
And I must follow if I can

原作ではビルボの歌なんですよね。

ペーパーバックから
La Via prosegue, senza fina
 Lunghi dall'uscio dal quale parte.
Ora la Via e' fuggita avanti,
 Devo inseguirla a ogni costo
Rincorrendola con piedi alati
 Sin all'incrocio con una piu' larga
Dove si uniscono piste e sentieri.
 E poi dove andro'? Nessun lo sa.

日本語
 道はつづくよ、先へ先へと、
 戸口より出て、遠くへつづく。
 道はつづくよ、さらに先へと
 道を辿って、わたしは行こう、
 はやる足をふみしめながら、
 いつかゆきあう、より広い道へ、
 多くの小道と多くの使命が、
 そこに落ちあう、より広い道へ。
 そこからさきは、わたしは知らぬ。
[PR]
by peregrina | 2005-01-06 05:00 | *歌や詩
<< 歌詞のコーナー ゴクリ(at 禁断の池) >>