続・DEATH!(MORTE!)
ペーパーバックのエオメルのセリフもチェックしてみました。

Morte! Galoppate, galoppate verso la rovina e la fine del mondo!
「死だ!進め、進め、破滅に向かって、この世の終わりに向かって!」

やっぱり、Morte! 一語だけなのです。
続く内容から推して”死へ(死のう?)”なのですが、名詞一語で使うというのがどういうことを含むのか、そこまでは私の及ぶ範囲ではございません。あしからず。

ところで、映画のセオデン王のセリフ
Cavalcate per la rovina e per la fine del mondo! Morte! Morte! Morte!

動詞が、本と映画で違ってます。
Galoppate (原形はgaloppare ; ギャロップで行く、ですね。)
Cavalcate (原形はcavalcare ; 馬という名詞はcavallo)
どちらも「馬で走る」という意味ですが、cavalcare の方には(古語で)騎兵隊で襲撃する
という意味があるようです。
これは、映画のほうがいいのではないでしょうか!?
[PR]
by peregrina | 2005-05-03 18:33 | ちょっと脇道
<< エント DEA-------TH!! >>